Nell Ní Chróinín: An Lacha Bacach

The Lame Duck


Here are the lyrics from IrishGaelicTranslator:

A chréatúirín leointe is brón liom do dhreach
Im' choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach,
Do sciathán ba ró-dheas ag sileadh sa lóib leat,
Is do lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath.
Didery aighle dam dodle di am the dam dam...

O poor wounded creature, your countenance does hurt me,
sick and dirty before me on the porch
Your wing, once so lovely, drooping in the mud
and your pretty wee foot, [parted in two, of course?!]

An t-asal is dócha a thóg tú le speach
Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach
Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.

The donkey ’twas that lifted you up with a kick,
and a thrashing upon him, the gadder,
I’ll set an ash rod dancing on his behind
and I’ll tie him up for nine days to a post out back (lit. ‘out by the limit [of the property]’)

Tar anseo im' dhóid chun go dtomhaisead do chneá
Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhác-bhác
Idir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort
'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach

Come here in my hand that I may gauge your damage
and don’t be calling out so, your quack-quack is no music
Between the fractures and wounds, you’ve quite a misery on you
and my lame little duck is pained in the [dance?!]

Cad a dhéanfad amáireach is cás liom é mheas
Gan an t-ubh gorm breá mar ba ghnath don bricfeast
Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort
Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach

What’ll I do tomorrow, that’s a great concern of mine,
without my usual lovely blue egg for breakfast?
This mangling of yours is a great stopper in my health,
but I’ll have to be patient for/with my lame duck

Stopfad lochán duit go snámhfair amach
Sé an t-íocluibh is fearr é do lacha bhacach
Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann
Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác

I’ll stem a wee pond for you to swim out into,
that’s the best healer for a lame duck
Take a little time there, flapping your wings in it,
and before March comes along, you’ll be quack-quacking again

-----

There was another verse mentioned in the YouTube comments but she doesn't sing it:

Tar liomsa láithreach thar táirsigh isteach
Is fan ann go soláthraíod duit cláirín is ceairt
Déanfad cliath daongean d'fháscadh ar bhriseadh do chnáimhín
Is snaidhmigh naoi lá é 's beir sásta go maith.

3 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Hi, I love your blog, and after carefully listening(I don't know Gaelic) I believe the lyrics (refrains and all) are as follows:

    A chréatúirín leointe is brón liom do dhreach
    Im' choinnibh sa phóirse is tú breoite tinn salach,
    Do sciathán ba ró-dheas ag silleadh sa lóib leat,
    Is so lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath.
    [Didery aighle dam dodle di am the dam dam (Twice)]=(**)
    Do sciathán ba ró-dheas ag silleadh sa lóib leat,
    Is so lapa beag gleoite dar ndóigh ina dhá leath.

    An t-asal is dócha a thóg tú le speach
    Is greadadh go deo air ba mhór é a theaspach
    Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
    Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.
    (**)
    Cuirfead bata fuinseoige ag rince sa tóin air
    Is ceangal naoi ló air cois teorann le staic.

    Tar anseo im' dhóid chun go dtomhaisead do chnea
    Is ná bí chomh glórach ní ceol do bhac-bhac
    Idir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort
    'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach
    (**)
    dir bhriseadh 'gus leonadh tá ainnise mhór ort
    'S is céasadh san domhsa mo lacha bhacach

    Cad a dhéanfad amáireach is cás liom é mheas
    Gan an t-ubh gorm breá mar ba ghnath don bricfeast
    Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort
    Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach
    (**)
    Is easnamh don shláinte an bascadh seo 'tá ort
    Ach foighne sé 's fearr ar mo lacha bhacach

    Stopfad lochán duit go snámhfair amach
    Sé an t-íocluibh is fearr é do lacha bhacach
    Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann
    Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác!
    (**)
    Beirse i gcionn spáis bhig ag croitheadh sciathán ann
    Is roimh tosach an Mharta ag ardú bhác-bhác!

    ReplyDelete
  3. Hi Faraness, thanks for the lyrics, and I'm glad you like the blog. You did well to pick out all the lyrics considering you don't know Gaelic (I know very little Gaelic myself).

    I just did another search and found a translation so I have added that under the video.

    I've been too busy to add to the blog but I will eventually. In the meantime I'm saving my favourites on YouTube at:

    http://www.youtube.com/actunesblog

    Cheers!

    ReplyDelete